Original 24 bit wav version from University of California converted to mp3 with Media Converter SA Edition noise removed and bass boosted with Audacity by sookietex. La Marseillaise VBR MP3 3.96 mb, La Marseillaise OGG format 2.41 mb which is a free, open standard container format maintained by the Xiph.Org Foundation. The OGG format is unrestricted by software patents and is designed to provide for efficient streaming and manipulation of high quality digital multimedia.
Original 24 bit wav version from University of California converted to mp3 with Media Converter SA Edition. Unedited La Marseillaise VBR MP3 2.41 mb, La Marseillaise OGG format 1.98 mb which is a free, open standard container format maintained by the Xiph.Org Foundation. The OGG format is unrestricted by software patents and is designed to provide for efficient streaming and manipulation of high quality digital multimedia.
Title: La Marseillaise [Marseillaise]. Performer: New York Military Band. Issue Number Label: 2439: Edison Blue Amberol. Issue Number/Label: 1145: Edison Amberol. Year of Release: [1914]. Audio: Stream cylinder 0470.
Note: Reissue of Edison 4-minute Amberol 1145. Note: Edison Blue Amberol: 2439. Note: Year of release from "The Edison Phonograph Monthly," v.12 (1914). Collection Name: Blanche Browning Rich collection.
The raw transfers created by the University of California are in the public domain. Users of this website are free to use these raw transfers as they see fit, not limited to redistribution to others, including distribution over peer-to-peer file-sharing networks; reissue, mashups, mixes for commercial or non-commercial purposes; or other uses that could be imagined.
Composition Licence: This MP3 (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired. This applies to the United States, where Works published prior to 1978 were copyright protected for a maximum of 75 years. See Circular 1 "COPYRIGHT BASICS" in PDF format from the U.S. Copyright Office. Works published before 1924 are now in the public domain.
This file is also in the public domain in countries that figure copyright from the date of death of the artist (post mortem auctoris), in this case Claude Joseph Rouget de Lisle (May 10, 1760 in – June 26, 1836), and that most commonly runs for a period of 50 to 70 years from December 31 of that year.
Allons enfants de la Patrie, | Come, children of the Fatherland, |
Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie, | Against us tyranny's |
L'étendard sanglant est levé, (bis) | bloodied banner is raised, (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear in the countryside |
Mugir ces féroces soldats ? | The roar of those ferocious soldiers? |
Ils viennent jusque dans vos bras | They come right here into your midst |
Égorger vos fils, vos compagnes ! | To slit the throats of your sons and wives! |
Aux armes, citoyens, | To arms, citizens, |
Formez vos bataillons, | Form your battalions, |
Marchons, marchons ! | Let's march, let's march! |
Qu'un sang impur | May a tainted blood |
Abreuve nos sillons ! | Drench our furrows! |
Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conspiring kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves, | For whom are these vile chains, |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
Français, pour nous, ah ! quel outrage | Frenchmen, for us, ah! What an insult |
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
C'est nous qu'on ose méditer | It is we whom they dare plan |
De rendre à l'antique esclavage ! | To return to the old slavery! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Quoi ! des cohortes étrangères | What! Foreign cohorts |
Feraient la loi dans nos foyers ! | Would rule our homes! |
Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would cut down our proud warriors! (repeat) |
Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Great God ! By chained hands |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our heads would bow under the yoke |
De vils despotes deviendraient | Vile despots would become |
Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and traitors |
L'opprobre de tous les partis, | The shame of all good men, |
Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will finally receive their just reward! (repeat) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Against you, we are all soldiers, |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | If our young heroes fall, |
La terre en produit de nouveaux, | The earth will bear new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | Ready to join the fight against you! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes, | Spare these sorry victims, |
À regret s'armant contre nous. (bis) | Armed against us against their will. (repeat) |
Mais ces despotes sanguinaires, | But not these blood-thirsty despots, |
Mais ces complices de Bouillé, | These accomplices of Bouillé. |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who mercilessly |
Déchirent le sein de leur mère ! | Slash their mother's breast! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Amour sacré de la Patrie, | Sacred patriotic love, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead and support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight back with your defenders! (repeat) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, let victory |
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to your manly tone, |
Que tes ennemis expirants | So that your dying enemies, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See your triumph and our glory! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
(Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
Nous entrerons dans la carrière | We shall enter the (military) career |
Quand nos aînés n'y seront plus, | When our elders are no longer there, |
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the mark of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous to survive them |
Que de partager leur cercueil, | Than to share their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre | Of avenging or following them |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Artist/Composer: University of California, Santa Barbara
Keywords: France; Edison; La Marseillaise; National anthem
Creative Commons license: Public Domain
No comments:
Post a Comment